«В его переводах современная татарская поэзия предстаёт в широком тематическом и жанровом диапазоне»

Так охарактеризовала работу Игоря Елисеева поэт, переводчик, лауреат премии им. Державина Альфия Галимуллина. Представляем читателям журнала «Идель» переводы  стихов  татарских поэтов, которые сделал главный редактор литературно-художественного альманаха «Рукопись» Игорь Елисеева.

Газинур Мурат

В ПОЕЗДЕ

К замёрзшим окнам прислонясь

и за столбами следом

вертя головкой, мальчуган

куда-то едет с дедом.

Устал… И всё же: «Скоро, дед?»

твердит он по-татарски.

А поезд мчится. Позади

дома остались Арска.

Но мальчик всё не отстаёт:

«Скажи, а ждёт нас мама?»

– Присядь, сынок. Давай играть.

Представь, что ты – Харламов.

Стучат горошины о стол.

Хоккей – не место драме…

В сиротском поезде судьбы

мальчишка едет к маме.

ТЕБЯ РЕШИЛ Я БОЛЬШЕ НЕ ЛЮБИТЬ

 

Тебя решил я больше не любить,

Былое ворошить я перестану.

Пусть ласк моих не сможешь ты забыть,

И это будет – соль тебе на рану.

Пусть будет для тебя на рану соль –

Слеза твоя, смочившая мне губы.

По-своему ты любишь? Что ж, изволь,

А мне совсем иное в жизни любо.

Меня из сердца выкинь – вышел срок,

Я не вернусь, не жди меня, не надо.

Чтоб жить в разлуке, словно Сак и Сок,

Пусть Бог тебе терпенье даст в награду.

Я по тебе тоску прогнать сумел,

Повергнуть в прах кумира был я в силе!

Отходную своей любви я спел,

Кто с ней проститься явится к могиле?

Я знаю, кто на проводы придёт,

Я знаю, кто появится с лопатой.

Но я тебя избавил от забот –

Любовь погрёб я в сердце без возврата.

*  *  *

Что ж не кинулась стремглав

К ней, цветы к груди прижав?

Ты же видела, что мимо

Юность шла, тоской гонима.

Босоногой, в платье белом

Шла по городу несмело.

Сбилась, может быть, с пути,

Дом желая твой найти?

Но опять, свернув за угол,

Замечала только туго

Заплетённые в узлы

Судьбы, улицы, углы…

Ей встречавшихся прохожих

Странны вид её тревожил.

Только дальше был простёрт

Путь её – в аэропорт.

Что ж не кинулась стремглав

К ней, цветы к груди прижав?

Ты же видела, что мимо

Юность шла, тоской гонима.

 

Ахмед Адиль

ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ СТИХИ

Солнце скрыл в своих объятьях мрак.

В край, где ночь царит, умчался ветер.

Не могу уснуть лишь я никак,

может, я один сейчас на свете.

Кто навстречу выйдет мне во мгле?

Болен кто грядущими веками?

И кого ещё на всей Земле

мучает содеянное нами?

Я брожу по улицам… Одной

думой полон я. Вокруг потёмки…

Смогут ли по свежести ночной

так же вот бродить мои потомки?

Или в дымной копоти, в лучах

всё испепеляющего взрыва

мои внуки обратятся в прах,

как леса, и города, и нивы?

Или будут о простой воде

умолять с протянутой рукою,

на Земле отравленной нигде

для себя не находя покоя?

Современник! О тебе грустя

думаю. И у тебя есть дети!

Ночь. Уснуло солнце, как дитя…

Совесть ждёт. Мы перед ней в ответе.

Подробнее читайте в сентябрьском  номере журнала «Идель».

Журнал можно приобрести в киосках Горпечати, гипермаркетах «Бэхетле», магазинах «Дейли» и  «Таткнигоиздат».

 igor-eliseev

Подписка

Оставить комментарий