В Доме Аксенова в Казани состоится встреча с журналистом-эмигрантом Владимиром Сергеевым

Разговор пойдет о том, как смотрят на перевод в России и во Франции, как  передать тонкие оттенки иронии при переводе, как ставят Мольера в русских и французских театрах и чем живет русская эмиграция сегодня.

image

Вечер с участием известного европейского переводчика и публициста пройдет 15 января. Как сообщили в доме-музее Василия Аксенова, встреча с Владимиром Сергеевым – уникальная возможность познакомиться с современным русским зарубежьем, приобщиться к важным процессам, объединяющим русскоязычную культуру  в стране и за ее пределами.

Владимир Сергеев живет в Париже, основатель и президент Ассоциации в поддержку русской культуры во Франции «Глаголъ», член редсовета одноименного литературного альманаха. Филолог по образованию (диплом МГУ), журналист по профессии — многие годы работал в Агентстве печати «Новости» (Москва) и региональным пресс-атташе ЮНЕСКО (Париж).

Увлекается переводом французской прозы, в частности, театральных пьес на русский язык а также поэтическим переводом на французский русской поэзии (Пушкин, Лермонтов, Есенин, Окуджава, Евтушенко), песен и романсов. Французские пьесы в его переводе (Жан-Батист Мольер «Плут Скапен», Марк  Камолетти «Бестолочь», Раффи Шарт «Мою жену зовут Морис», «Вам не сюда!», Жан Пуаре «Переполох в «Голубятне», Антуан Ро «Начнем сначала») играют на сценах Москвы и десятка российских городов, а также в Белоруссии, Украине, Латвии, Узбекистане и Азербайджане.

В 2017 году вышел сборник его театральных переводов с французского.

Оставить комментарий