Тюркская поэзия Дагестана

Кумыкская и ногайская поэзия – неотъемлемая часть культурного наследия Дагестана. Бадрутдин Магомедов, Кадрия Темирбулатова, Шейит Ханум Алишева, Багаутдин Аджиев давно стали гордостью дагестанской культуры. Подборку подборку тюркской поэзии Дагестана специально для читателей журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.

Бадрутдин Магомедов

Бадрутдин Магомедович Магомедов (1948 – 2017) окончил филологический факультет Дагестанского государственного университета им. В. И. Ленина и Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького в Москве. Автор поэтических сборников на родном языке «Доля моя», «Слёзы ночи», «Медовые корыта», «Муки рая», «Меж двух миров». Впервые перевёл на кумыкский язык «Гамлета» и «Макбет» Шекспира. Лауреат премии журнала «Дружба народов», Государственной премии РД.


gfnwe9zslvc 

ПРИТЧИ

Эх, ребята,

Горе не моё…

Притча есть,

Послушайте её:

 

Путь домой – колючий снег занёс,

На земле метель и холодина,

Сын пути не выдержал – замёрз…

Мать потом на кладбище ходила,

Чтобы в стужу лютую, в мороз

Шубою своей укрыть могилу…

 

Что кричит, пророчит

Вороньё?

Притча есть,

Послушайте её:

 

Старый вол споткнулся, захромал,

Старый вол от молодых отстал…

«Пусть резвятся, дело молодое,

И большой бы не было беды,

Если бы не жажда…» А следы

Мутною заполнены водою.

 

Это не придумка,

Не враньё –

Притча есть,

Послушайте её:

 

Волк забыл про честь свою и долг,

Изменил волчице подлый волк,

Что ж теперь, не затевать же драку…

Жаль волчицу… Верная жена.

Но, повыв, помаявшись, она

Вышла замуж с горя за собаку.

 

Что ж вы зашептались,

Ё-моё?..

Притча есть,

Послушайте её:

 

Некий путник, на лихом коне

С вечера отправился к луне,

Пролетел долиною, как ветер,

Он всю ночь без устали скакал,

Рылся в облаках, луну искал,

А под утро – солнце в небе встретил…

 

Это всё – случилось не со мной,

Горе не моё, сюжет чужой, –

Ничего не сдвинув, не нарушив,

Эти притчи я пересказал,

Только вышло, сам не ожидал! –

Что открыл вам

Собственную душу!..

 

Перевёл Владислав Артёмов

 

 

КУМАНЫ ИДУТ, КУМАНЫ…

 

День был так долог, что едва вместился

в степные дали. День жестокой битвы…

(Из кумыкского героического эпоса)

 

– Вы, вросшие в коней своих. В пожарах

Столетий опалённые, но гимн

Поющие доныне благородству,

Откликнитесь, куманы, кто вы, кто?

 

– В шатрах, как степь просторных, обитая,

В душе нам мнился тесным этот мир.

Мы грудь себе стрелою прошивали,

Чтобы от рабства уберечь сердца

И по законам, посланным нам Небом,

Мечом встречали недругов, добры

Ко всем гонимы были мы, куманы,

Рождённые, чтоб славить тюркский род.

 

Побед несчётных жатву собирая,

Луною – в ночь, а солнцем восходя,

Не воинством своим – густым туманом,

Летя стрелой и тужась тетивой,

Несутся с кличем грозные куманы.

 

Мечами сшит ковёр сражений. Пусть

Враги с мольбой взывают к ним,

Колени не преклонят. Дорогою добра

Ведут коней своих они, куманы,

И возглавляя резвый бег эпох,

В котле времён варясь, себя бальзамом

Для ран больной земли предначертав,

В свободе счастье видели куманы.

 

Отвагою пылал их дух. Глаза

Сверкали молнией. Ордой несметной

Пустившись в путь с Алтая в ранний час,

Закат уже встречали за Уралом,

Зарёй багряной оседлав коней,

Мечтой степные ночи освещая,

Ветрилом гривы лошадей подъяв,

Гонимые восточными ветрами,

И сквозь века, Атиллы зов маня,

Они на Запад взоры устремили.

 

К Тенгри с молитвой тихой на устах

Европу прочно с Азией связали.

Земля кругла, куманский меч луной –

Деянья предков пусть рассудит время…

 

Перевёл Мурат Аскеров

Кадрия Темирбулатова

Кадрия Уразбаевна Темирбулатова (1948 – 1978) окончила Литературный институт им. М. Горького в Москве. Автор книг стихов на родном языке «Горы начинаются с равнины», «Тропинка», «Спасённые звёзды». За переведённую на русский язык книгу «Улыбка луны», вышедшую в 1975 году, была удостоена республиканской премии Ленинского комсомола ДАССР. Переводила на ногайский язык стихи М. Лермонтова, В. Маяковского, Н. Хикмета, Р. Гамзатова. Трагически покинула этот мир в самом расцвете творческих сил в 1978 году. Стихи представлены в переводах Татьяны Кузовлевой.

drfgmeilqu4

* * *

Птицы, у ветра спросив разрешенье,

Словно танцуя, ушли в небосвод.

Ветер, не в силах сокрыть изумленье,

Глянул на танец причудливый тот.

 

Глянул, застыл и прозрачной рукою

Тронул горы сероватый покров.

И засветилась гора бирюзою

В лёгком дрожанье воздушных слоёв.

 

Ветер очнулся, когда над землёю

Медленно выплыла в небо луна.

Но и её не признал он луною –

Думал, уставшая птица одна.

 

Этим видением ветер наполнит

Сердце своё не единожды в год.

Даже луна ему ночью напомнит

Медленной птицы усталый полёт.

 

Шейит-Ханум Алишева

 

Родилась в 1949 году. Поэт, переводчик и публицист. Пишет на кумыкском и русском языках. Окончила Литературный институт им. М. Горького в Москве (семинар Льва Ошанина). Автор книг стихов «Тепло ладони», «Песня в дороге», «Плачь, люби, вспоминай». В 1984 году в Москве в издательстве «Современник» вышел сборник стихов «Звёздное эхо» на русском языке. Стихи Ш.-Х. Алишевой вошли во многие зарубежные антологии (Голландия, Турция, Туркмения и т.д.). Лауреат премии имени Расула Гамзатова, Народный поэт Дагестана. Стихи представлены в переводах Нины Орловой Маркграф.

 

vasmy6psfd8

МОЛЮ

Вот аул мой. Он чуть в стороне от дорог.
Чья рука его держит, как праздничный рог?
И усталые звёзды, покоя не зная,
Серебристою влагой его наполняют.
Звук молитвы качается мерно в ушах,
Красный след оставляя на сжатых губах,
И кусочком сколупленной глины летает,
И над глиняной крышей потом исчезает.
Вижу – мама на камне сидит.
Вся седая и чем-то похожа на птицу,
В волосах её ветер едва шевелится,
Луч, проткнувший туман, её лоб золотит.
И безмолвна она, только взгляд говорит:
«Отчего этот мир так сияет, горит?»
И заплачет душа от великой любви.
«Мама, мамочка! Только живи!..»

Багаутдин Аджиев

Багаутдин Анварович Аджиев родился в 1950 году. Поэт, драматург и переводчик. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института им. Г. Цадасы. Пишет на кумыкском языке. Автор книг стихов «Ивовая свирель», «Живые камни», «Колокол времени». В Москве вышли переведённые на русский язык его книги «Каменное зеркало», «Песня у порога». Лауреат премий Ленинского комсомола РД, имени Расула Гамзатова. Стихи представлены в переводах Сергея Васильева.

yxkng2mo_ek

* * *

 

Музейный сад ещё в ночной росе,
А он, угромоздясь на ветке сливы,
Распелся так, что улыбнулись все
И стали все немножечко счастливы.

Благодарю тебя за выбор твой –

Музей ведь этот посвящён поэту.
Он тоже пел, пока он был живой –
О правде пел. Продолжи песню эту.

Пой, соловей, восторженно и всласть –
Такие песни нынче очень редки.
Но я прошу: не улетай во власть,
Чтоб в золотой не оказаться клетке.

Живи на воле, песнею гордясь,
Не посыпая голову золою
Сожжённой чести, – и возникнет связь
С историей, народом и с землёю.

подготовила Галина Булатова

Оставить комментарий