В переводе с татарского

Большая трудность при переводе с татарского на русский заключается в разнице морфологической структуры этих языков. Татарский язык – агглютинативный, русский – классический флективный. Все это создает глобальные проблемы при передаче метрики и ритмики стиха. Ускользает красота оригинала, ускользают и смыслы, крепко связанные с формой, порой невычленимо.

Прекрасные русские переводчики, переводя стихи великих тюркских поэтов, работают с подстрочниками и чрезвычайно редко способны передать всю красоту и глубину мысли оригинальных строк. Просто в силу объективной «непереводимости» их. Поэтому Равиль Бухараев, как переводчик Тукая, превосходит саму Анну Ахматову, не говоря уже о Рувиме Моране, хотя вклад последнего в популяризацию татарской поэзии в среде русскоязычного читателя сложно переоценить. Поэтому нет-нет, да и встретишь на сетевых ресурсах в качестве аргумента для добровольного изучения татарского языка мысль: «А чего такого особенного в вашем Тукае, средней руки ведь поэт, то ли дело наш Пушкин!», хотя влияние Тукая на становление и развитие татарской и тюркской поэзии, пожалуй, значительнее, нежели Пушкина на русскую и уж тем более на славянскую.

vzletel-petuh-na-pleten2

Стихи Хасана Туфана из спектакля «Все плывут и плывут облака…»

Бога повидал… во сне я.

Бытовой задал вопрос мне:

«Отчего живешь один ты,

И не женишься никак?

Может быть, вопрос квартирный

В этом смысле жизнь испортил».

Я ему оптимистично,

Про квартиру отвечаю:

«Мне моих квадратных метров,

Дяденька Литфонд отмерит…»

Надо мной Аллах смеется, говорит:

«Собой клянусь, блин, ты как малое дитя».

Говорит: «Ну я же вижу,

На земле тебе не светит,

Пионер ты, комсомолец,

В партии? Вот так-то, брат!»

Кабинет хорош у Бога,

Громко музыка играет.

Словно написал Жиганов,

Разберешь лишь шум да гам.

vse-plyvut-i-plyvut-oblaka

Оставить комментарий