МАГИЯ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

Мне как председателю общества «Татары в Бельгии» приходится снабжать наших соотечественников разными изданиями: пожилые люди ждут ежегодный мусульманский календарь из Казани, любопытная молодежь интересуется научной литературой о татарских племенах, молодые родители выпрашивают «Алифбу» и книжки со стихами, сказками, бельгийские друзья радуются представительским экземплярам об архитектуре Казани, праздниках татар. Один японец (до сих пор не могу дать этому объяснение) со слезами на глазах вымолил на Сабантуе  выставочный образец «Англо-татарского словаря».

В наш прогрессивно-технический век, пронизанный вдоль и по­перек электромагнитными вол­нами наземной и спутниковой связи, мы продолжаем перевозить за тысячи километров килограммы книг на татарском языке, создавая своеобразный духовный мост меж­ду переселившимися в Королевство Бельгия татарами и их исторической родиной.

Я давно заметила, как загораются глаза у гостей Сабантуя, когда они в подарок получают книгу, связанную с их исторической родиной. Тогда я целенаправленно стала заказывать, запрашивать, сама активно достав­лять из Татарстана разные издания. Даже старые номера «Идель», «Сююмбике», «Казань» вызывали вос­торг и любопытство. «Книгой-2014» в Татарстане стала повесть Гульсины Галимуллиной «Вьет гнездо голубка». Бельгийские татары уже были знако­мы с некоторыми из ее книг. Галимул­лина стала моим любимым автором, мудрым советчиком. Она не пишет остросюжетные детективы, захва­тывающие авантюрные романы, она убедительно, размеренно, простым понятным языком повествует о жиз­ни татарстанской деревни, плавно переносит судьбы героев в город, затем обратно в деревню. Нет соби­рательных, вымышленных образов, главные герои написаны с реальных людей, среди которых читатель узна­ет своих соседей, продавщицу в сель­по, зоотехника, одинокую эби, про­живающую на дальнем конце улицы, усталого тракториста. Автор вплетает в будни татарской семьи вековую мудрость и на примере судеб героев безо всякой назидательности доно­сит до читателя важную глубокую мысль. Еще одна уникальность книг Галимуллиной – это стиль изложения. Я впитываю литературный татарский, как свежайший лесной воздух. Чтобы убедиться в верности своих ощуще­ний, предлагаю пару книг одному из старейших членов нашего татарского общества – Розе Хайруллиной.

Профессиональный путь этой женщины из Сармановского райо­на, в молодости волею судьбы поки­нувшей Татарстан, тоже был связан с литературой: она была обозревате­лем в крупной библиотеке одного из научных институтов Кабардино-Бал­карии, заведующим общественной библиотекой в Нальчике. К тому же, именно там, в Нальчике, она стояла у истоков создания татарской группы, много лет была лидером и душой со­общества. Роза-апа имеет богатый опыт по сохранению родного языка и культуры за пределами историче­ской родины и, несмотря на свой преклонный возраст, активна в сво­ем стремлении помочь в решении национального вопроса. Я передаю ей книги Галимуллиной и затем че­рез несколько дней приезжаю к ней на чай. Роза-апа живет в Брюсселе. На вопрос о книге она отвечает, что не спала всю ночь: история Галимул­линой не отпускала ее.

Тем временем от подарков на Сабантуй мы пришли к организа­ции выставок произведений Гали­муллиной в Бельгии, каждый раз на наших общественных мероприятиях присутствовал уголок с ее книгами, благо, она их стала выпускать по две в год. Истории разные, но ав­торская интонация спокойна и до­бра. Словно наша бабушка ведет длинный-предлинный рассказ о неприметных людях, которые при близком рассмотрении оказываются настоящими героями.

Моим фаворитом стала книга «Тайны ягодной горы». Я выделила ее не столько за романтизм и твёрдый характер главной героини – женщи­ны-председателя, сколько за аграр­ную тему со всеми ее непростыми составляющими: кадры, растение­водство, животноводство, механиза­ция. Украшает книгу бытописание: со­веты от стариков, народные средства лечения животных — простой житей­ский подход к решению глобальной проблемы.

Я отслеживала реакцию татар­станских читателей на книги Гульси­ны Галимуллиной, смотрела фоторе­портажи с её встреч с маленькими группами в сельских библиотеках, массовой аудиторией в городских домах культуры, национальной би­блиотеке, в издательстве, учебных за­ведениях. Этот автор умеет слушать и слышит своих читателей. Обратная связь с ними помогает ей обдумать замысел новых произведений.

Между нами уже давно завяза­лась переписка в социальных сетях, маленькие реплики перерастали в обсуждения. Зародилось желание пригласить автора на литературную встречу, и мы стали примеривать свои силы. В ноябре 2015 года Гульсина Галимуллина встретилась с читателя­ми аж в самой Сибири, после этого мы стали готовиться встречать ее в Брюсселе. Писатель недавно вышла на пенсию после более 35-летне­го журналистского пути. Работала в газете «Сабинские зори». График её встреч очень плотный – иногда по 2-3 встречи за неделю в разных районах республики. Кроме того, она прекрасная хозяйка, дэу-эни для многочисленных внуков. И вот известная татарстанская писатель­ница Гульсина Галимуллина прибыла в наше королевство по приглашению общественной организации «Tatars in Belgium» («Татары в Бельгии»). Мы заранее обговаривали, что проведем несколько официальных литератур­ных встреч в городах Брюсселе и Лье­же, а также частные визиты, «чэйгэ алу», как просто говорят татары. Начало визита в Бельгию пришлось на часть Рамадана, поэтому логично, что первые чаепития были ифтарами. Сама Гульсина-ханум перед поездкой в Бельгию стала одной из 10-ти тысяч участников республиканского ифта­ра, который проходил на стадионе «Казань-Арена». Писатель подели­лась личными впечатлениям об этом грандиозном событии, рассказала, что в Татарстане очень много моло­дежи, исповедующей ислам, держит пост. Роза-апа Хайруллина, наша бельгийская остабикэ, первая при­гласила Гульсину-ханум на вечерний обед и первая получила из рук автора новую книгу «Алтын ачкыч». К тому времени Роза-апа уже прочитала многие произведения Галимуллиной:

 «Поляна любви» («Мәхәббәт аланы»), «Вьет гнездо голубка» («Күгәрчен оя корганда»), «Туманная ночь» («Томан­лы төн»), «Шелковый платок» («Ефәк кулъяулык»).

Темы бесед в месяц Рамадан у всех мусульман примерно одина­ковые, и обсуждение новой книги гармонично совпало с этой вол­ной, ведь «Алтын ачкыч» – повесть о жизненных перипетиях главного казыя Республики Татарстан Джали­ля-хазрата Фазлыева, своеобразное духовное послание молодому по­колению. Немного забегу вперед и скажу, что на литературной встрече в Брюсселе мы много рассказывали о том, какую массовую благодарную реакцию читателей получила Гульси­на-ханум на эту книгу в Татарстане, с какой теплотой и эмоциональностью провели альметьевцы встречу с ней во Дворце культуры «Нефтьче»: зал на тысячу человек не вместил всех желающих, и много публики дожи­далось писательницу в фойе.

Семейные встречи для Гульси­ны-ханум мы постарались перепле­тать с экскурсиями, рассказывали историю создания бельгийского королевства, о короле Филипе и королеве Матильде, водили в ко­ролевский дворец и парк. Именно на этом зеленом островке в цен­тре Брюсселя, кстати, установлен небольшой бюст Петру Первому в память о начале торгово-ремеслен­ных отношений Бельгии и России. Помимо французского языка, вто­рым государственным в Бельгии является фламандский. Научно го­воря, нидерландский язык. Гуляя с Гульсиной-ханум по Брюсселю, мы много говорим с ней о проблемах передачи родного языка детям, я постоянно благодарю ее за то, что она своим творчеством стимулирует и нас, носителей языка, заботиться о его чистоте, обогащает наш словар­ный запас. Как маленькую благодар­ность в обмен преподаю ей на ходу интенсивный курс нидерландского: рюкзак (rugzak) – «рюк» означает «спина», и «зак» – «мешок», т.е. мы носим мешок на спине. Запоминаем zak и идем дальше. Брюки, так и бу­дут брюками, соответственно, у них тоже есть сбоку маленький «zak». Это русский царь привез в Питер моду на морские клеши – «broek»(брюк), до этого элегантные дворяне носи­ли только панталоны, ну а простые люди – нечто похожее на шарова­ры. И вообще, Петр Первый вместе с навыками кораблестроения привез несколько десятков, а может быть, и сотен терминов, как-то: ватерлиния, трос, компас, гавань.

Само мероприятие в Российском центре науки и культуры в Брюсселе вызвало интерес не только у мест­ных моих соотечественников, но и у коренных бельгийцев. Поэтому при­шлось вместе с рабочими татарским и русским языками пользоваться и французским, благо наши Альфия Харисова и Алия Кадерова перево­дили мастерски и с удовольствием. После обзорной презентации твор­чества, просмотра видеоматериалов Гульсина Галимуллина поделилась мыслями о современном литератур­ном процессе, рассказала о давних традициях татарстанцев дружить с печатным словом. Каждая семья вы­писывала столько печатных изданий, что почтовый ящик просто захлебы­вался от их количества. Естественная замена печатного источника ново­стей электронными СМИ не осту­дила пыл к чтению. Наоборот, люди переключились от публицистики к эпическим жанрам, покупают кни­ги, посещают библиотеки. К тому же регулярное художественное чтение позволяет включать познавательные функции мозга, увеличивать кон­центрацию мышления, тем самым активизируя его работу. И задача писателя сейчас не только успеть выразить собственные мысли, но и работать на запрос потребителя. Вот почему важны встречи с различными категориями читателей, дружеские диалоги с ними. К примеру, Гульсину Галимуллину не раз спрашивали: по­

шире круг чему в своем творчестве она делает главный акцент на женские образы? Этот читательский запрос дал толчок созданию книги «Золотой ключ». Вы­ход в свет книги «Шелковый платок» подтолкнул одну семью в Богатых Сабах на приобретение вышиваль­ной машины, и теперь слава о про­дукции «Семейная мастерская Вафи­ных» разнеслась по всей республике. Такими и другими интересными примерами украсила писательница свое выступление. Кстати, в подарок самой активной читательнице, Розе Хайруллиной, была вручена вышитая сабинская думка-подушка — изделие «Семейной мастерской Вафиных».

Зайнап Ситдикова высказала со сцены мнение большинства: «При­езд писательницы в Королевство Бельгия, встречи и беседы с соотече­ственниками, предоставленная воз­можность знакомиться с творчеством воодушевляют и заставляют людей заботиться о татарском языке вдали от исторической родины, являются мощным средством для объединения татар, проживающих в разных евро­пейских городах». Вместе с памят­ными подарками писательнице Гуль­сине Галимуллиной было вручено и Благодарственное письмо от союза «Tatars in Belgium», где говорится, что и в Европе соотечественники ценят ее вклад в духовное обогащение со­временного поколения, благодарят за стремление приобщать людей к книжному слову, за заботу об едине­нии татарской нации. Отдельно была вручена Почетная грамота от Посоль­ства РФ в Бельгии за проявленное внимание к проблемам родного язы­ка за рубежом.

Если официальная часть в кон­цертном зале была посвящена, в основном, литературе и процессу создания книг, то вторая часть в выставочном фойе прошла по-род­ственному за чашкой чая с нацио­нальными яствами. Местные татары угощали чак-чаком, пахлавой, тал­кыш кэлэве, в лучших традициях подавали к классическому чаю мед и сухофрукты. Наши активисты по­старались украсить зал различными тематическими выставками, декори­ровали национальной символикой для создания нужной атмосферы. И теплая беседа за чаем удалась. Соотечественники вели предмет­ный разговор о сюжете и героях произведения, высказывали авто­ру личные впечатления, задавали те вопросы, которые их волновали во время чтения. Публика, которая не была знакома с произведени­ями, открыла для себя новое имя, расспрашивала о процессе книго­издания в России. Много общего вы­явили татарстанская писательница Галимуллина и ее бельгийский кол­лега Де Витте: героями их произве­дений, как выяснилось, являются не собирательные образы, некие вы­мышленные персонажи, а реальные люди, что очень притягивает совре­менного читателя к книгам. Писатель Дави Де Витте отметил, что для него было все же неожиданным и очень полезным узнать, что на встречи с большими читательскими аудитори­ями Галимуллина чаще всего прихо­дит с прототипами своих повестей и романов. Такой дополнительный штрих усиливает интерес к автору.

Через несколько дней подобная встреча проходит в Льеже – фран­цузской зоне страны. Сюда так же из близлежащих городов съезжаются татары, они либо просто наслышаны о гостье, либо уже читали ее книги и подготовили конкретные вопросы. Назип-абый Яппаров, увидя писа­тельницу, воскликнул: «Я именно такой красивой и изумительной и представлял автора доброго, изящ­ного повествования!» Он сообщил, что ее книги стали украшением его дома, он поставил их на одну полку с Мандельштамом и Бродским.

Пребывание Гульсины-ханум в Бельгии пролетело очень быстро: то ли программа была очень насыщен­ной, то ли период был коротковатым, но было очень трудно расставаться, кажется, не все еще обговорили, не все еще обсудили. Но, думаю, ее новые книги будут дальше беседо­вать с нами. «Бәхет – гомер юлында кылына торган ихлас гамәлләрең­нең кайтавазы», – сказала нам Гуль­сина Галимуллина. Сказала, и мы задумались.

Оставить комментарий