МАГИЯ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
Мне как председателю общества «Татары в Бельгии» приходится снабжать наших соотечественников разными изданиями: пожилые люди ждут ежегодный мусульманский календарь из Казани, любопытная молодежь интересуется научной литературой о татарских племенах, молодые родители выпрашивают «Алифбу» и книжки со стихами, сказками, бельгийские друзья радуются представительским экземплярам об архитектуре Казани, праздниках татар. Один японец (до сих пор не могу дать этому объяснение) со слезами на глазах вымолил на Сабантуе выставочный образец «Англо-татарского словаря».
В наш прогрессивно-технический век, пронизанный вдоль и поперек электромагнитными волнами наземной и спутниковой связи, мы продолжаем перевозить за тысячи километров килограммы книг на татарском языке, создавая своеобразный духовный мост между переселившимися в Королевство Бельгия татарами и их исторической родиной.
Я давно заметила, как загораются глаза у гостей Сабантуя, когда они в подарок получают книгу, связанную с их исторической родиной. Тогда я целенаправленно стала заказывать, запрашивать, сама активно доставлять из Татарстана разные издания. Даже старые номера «Идель», «Сююмбике», «Казань» вызывали восторг и любопытство. «Книгой-2014» в Татарстане стала повесть Гульсины Галимуллиной «Вьет гнездо голубка». Бельгийские татары уже были знакомы с некоторыми из ее книг. Галимуллина стала моим любимым автором, мудрым советчиком. Она не пишет остросюжетные детективы, захватывающие авантюрные романы, она убедительно, размеренно, простым понятным языком повествует о жизни татарстанской деревни, плавно переносит судьбы героев в город, затем обратно в деревню. Нет собирательных, вымышленных образов, главные герои написаны с реальных людей, среди которых читатель узнает своих соседей, продавщицу в сельпо, зоотехника, одинокую эби, проживающую на дальнем конце улицы, усталого тракториста. Автор вплетает в будни татарской семьи вековую мудрость и на примере судеб героев безо всякой назидательности доносит до читателя важную глубокую мысль. Еще одна уникальность книг Галимуллиной – это стиль изложения. Я впитываю литературный татарский, как свежайший лесной воздух. Чтобы убедиться в верности своих ощущений, предлагаю пару книг одному из старейших членов нашего татарского общества – Розе Хайруллиной.
Профессиональный путь этой женщины из Сармановского района, в молодости волею судьбы покинувшей Татарстан, тоже был связан с литературой: она была обозревателем в крупной библиотеке одного из научных институтов Кабардино-Балкарии, заведующим общественной библиотекой в Нальчике. К тому же, именно там, в Нальчике, она стояла у истоков создания татарской группы, много лет была лидером и душой сообщества. Роза-апа имеет богатый опыт по сохранению родного языка и культуры за пределами исторической родины и, несмотря на свой преклонный возраст, активна в своем стремлении помочь в решении национального вопроса. Я передаю ей книги Галимуллиной и затем через несколько дней приезжаю к ней на чай. Роза-апа живет в Брюсселе. На вопрос о книге она отвечает, что не спала всю ночь: история Галимуллиной не отпускала ее.
Тем временем от подарков на Сабантуй мы пришли к организации выставок произведений Галимуллиной в Бельгии, каждый раз на наших общественных мероприятиях присутствовал уголок с ее книгами, благо, она их стала выпускать по две в год. Истории разные, но авторская интонация спокойна и добра. Словно наша бабушка ведет длинный-предлинный рассказ о неприметных людях, которые при близком рассмотрении оказываются настоящими героями.
Моим фаворитом стала книга «Тайны ягодной горы». Я выделила ее не столько за романтизм и твёрдый характер главной героини – женщины-председателя, сколько за аграрную тему со всеми ее непростыми составляющими: кадры, растениеводство, животноводство, механизация. Украшает книгу бытописание: советы от стариков, народные средства лечения животных — простой житейский подход к решению глобальной проблемы.
Я отслеживала реакцию татарстанских читателей на книги Гульсины Галимуллиной, смотрела фоторепортажи с её встреч с маленькими группами в сельских библиотеках, массовой аудиторией в городских домах культуры, национальной библиотеке, в издательстве, учебных заведениях. Этот автор умеет слушать и слышит своих читателей. Обратная связь с ними помогает ей обдумать замысел новых произведений.
Между нами уже давно завязалась переписка в социальных сетях, маленькие реплики перерастали в обсуждения. Зародилось желание пригласить автора на литературную встречу, и мы стали примеривать свои силы. В ноябре 2015 года Гульсина Галимуллина встретилась с читателями аж в самой Сибири, после этого мы стали готовиться встречать ее в Брюсселе. Писатель недавно вышла на пенсию после более 35-летнего журналистского пути. Работала в газете «Сабинские зори». График её встреч очень плотный – иногда по 2-3 встречи за неделю в разных районах республики. Кроме того, она прекрасная хозяйка, дэу-эни для многочисленных внуков. И вот известная татарстанская писательница Гульсина Галимуллина прибыла в наше королевство по приглашению общественной организации «Tatars in Belgium» («Татары в Бельгии»). Мы заранее обговаривали, что проведем несколько официальных литературных встреч в городах Брюсселе и Льеже, а также частные визиты, «чэйгэ алу», как просто говорят татары. Начало визита в Бельгию пришлось на часть Рамадана, поэтому логично, что первые чаепития были ифтарами. Сама Гульсина-ханум перед поездкой в Бельгию стала одной из 10-ти тысяч участников республиканского ифтара, который проходил на стадионе «Казань-Арена». Писатель поделилась личными впечатлениям об этом грандиозном событии, рассказала, что в Татарстане очень много молодежи, исповедующей ислам, держит пост. Роза-апа Хайруллина, наша бельгийская остабикэ, первая пригласила Гульсину-ханум на вечерний обед и первая получила из рук автора новую книгу «Алтын ачкыч». К тому времени Роза-апа уже прочитала многие произведения Галимуллиной:
«Поляна любви» («Мәхәббәт аланы»), «Вьет гнездо голубка» («Күгәрчен оя корганда»), «Туманная ночь» («Томанлы төн»), «Шелковый платок» («Ефәк кулъяулык»).
Темы бесед в месяц Рамадан у всех мусульман примерно одинаковые, и обсуждение новой книги гармонично совпало с этой волной, ведь «Алтын ачкыч» – повесть о жизненных перипетиях главного казыя Республики Татарстан Джалиля-хазрата Фазлыева, своеобразное духовное послание молодому поколению. Немного забегу вперед и скажу, что на литературной встрече в Брюсселе мы много рассказывали о том, какую массовую благодарную реакцию читателей получила Гульсина-ханум на эту книгу в Татарстане, с какой теплотой и эмоциональностью провели альметьевцы встречу с ней во Дворце культуры «Нефтьче»: зал на тысячу человек не вместил всех желающих, и много публики дожидалось писательницу в фойе.
Семейные встречи для Гульсины-ханум мы постарались переплетать с экскурсиями, рассказывали историю создания бельгийского королевства, о короле Филипе и королеве Матильде, водили в королевский дворец и парк. Именно на этом зеленом островке в центре Брюсселя, кстати, установлен небольшой бюст Петру Первому в память о начале торгово-ремесленных отношений Бельгии и России. Помимо французского языка, вторым государственным в Бельгии является фламандский. Научно говоря, нидерландский язык. Гуляя с Гульсиной-ханум по Брюсселю, мы много говорим с ней о проблемах передачи родного языка детям, я постоянно благодарю ее за то, что она своим творчеством стимулирует и нас, носителей языка, заботиться о его чистоте, обогащает наш словарный запас. Как маленькую благодарность в обмен преподаю ей на ходу интенсивный курс нидерландского: рюкзак (rugzak) – «рюк» означает «спина», и «зак» – «мешок», т.е. мы носим мешок на спине. Запоминаем zak и идем дальше. Брюки, так и будут брюками, соответственно, у них тоже есть сбоку маленький «zak». Это русский царь привез в Питер моду на морские клеши – «broek»(брюк), до этого элегантные дворяне носили только панталоны, ну а простые люди – нечто похожее на шаровары. И вообще, Петр Первый вместе с навыками кораблестроения привез несколько десятков, а может быть, и сотен терминов, как-то: ватерлиния, трос, компас, гавань.
Само мероприятие в Российском центре науки и культуры в Брюсселе вызвало интерес не только у местных моих соотечественников, но и у коренных бельгийцев. Поэтому пришлось вместе с рабочими татарским и русским языками пользоваться и французским, благо наши Альфия Харисова и Алия Кадерова переводили мастерски и с удовольствием. После обзорной презентации творчества, просмотра видеоматериалов Гульсина Галимуллина поделилась мыслями о современном литературном процессе, рассказала о давних традициях татарстанцев дружить с печатным словом. Каждая семья выписывала столько печатных изданий, что почтовый ящик просто захлебывался от их количества. Естественная замена печатного источника новостей электронными СМИ не остудила пыл к чтению. Наоборот, люди переключились от публицистики к эпическим жанрам, покупают книги, посещают библиотеки. К тому же регулярное художественное чтение позволяет включать познавательные функции мозга, увеличивать концентрацию мышления, тем самым активизируя его работу. И задача писателя сейчас не только успеть выразить собственные мысли, но и работать на запрос потребителя. Вот почему важны встречи с различными категориями читателей, дружеские диалоги с ними. К примеру, Гульсину Галимуллину не раз спрашивали: по
шире круг чему в своем творчестве она делает главный акцент на женские образы? Этот читательский запрос дал толчок созданию книги «Золотой ключ». Выход в свет книги «Шелковый платок» подтолкнул одну семью в Богатых Сабах на приобретение вышивальной машины, и теперь слава о продукции «Семейная мастерская Вафиных» разнеслась по всей республике. Такими и другими интересными примерами украсила писательница свое выступление. Кстати, в подарок самой активной читательнице, Розе Хайруллиной, была вручена вышитая сабинская думка-подушка — изделие «Семейной мастерской Вафиных».
Зайнап Ситдикова высказала со сцены мнение большинства: «Приезд писательницы в Королевство Бельгия, встречи и беседы с соотечественниками, предоставленная возможность знакомиться с творчеством воодушевляют и заставляют людей заботиться о татарском языке вдали от исторической родины, являются мощным средством для объединения татар, проживающих в разных европейских городах». Вместе с памятными подарками писательнице Гульсине Галимуллиной было вручено и Благодарственное письмо от союза «Tatars in Belgium», где говорится, что и в Европе соотечественники ценят ее вклад в духовное обогащение современного поколения, благодарят за стремление приобщать людей к книжному слову, за заботу об единении татарской нации. Отдельно была вручена Почетная грамота от Посольства РФ в Бельгии за проявленное внимание к проблемам родного языка за рубежом.
Если официальная часть в концертном зале была посвящена, в основном, литературе и процессу создания книг, то вторая часть в выставочном фойе прошла по-родственному за чашкой чая с национальными яствами. Местные татары угощали чак-чаком, пахлавой, талкыш кэлэве, в лучших традициях подавали к классическому чаю мед и сухофрукты. Наши активисты постарались украсить зал различными тематическими выставками, декорировали национальной символикой для создания нужной атмосферы. И теплая беседа за чаем удалась. Соотечественники вели предметный разговор о сюжете и героях произведения, высказывали автору личные впечатления, задавали те вопросы, которые их волновали во время чтения. Публика, которая не была знакома с произведениями, открыла для себя новое имя, расспрашивала о процессе книгоиздания в России. Много общего выявили татарстанская писательница Галимуллина и ее бельгийский коллега Де Витте: героями их произведений, как выяснилось, являются не собирательные образы, некие вымышленные персонажи, а реальные люди, что очень притягивает современного читателя к книгам. Писатель Дави Де Витте отметил, что для него было все же неожиданным и очень полезным узнать, что на встречи с большими читательскими аудиториями Галимуллина чаще всего приходит с прототипами своих повестей и романов. Такой дополнительный штрих усиливает интерес к автору.
Через несколько дней подобная встреча проходит в Льеже – французской зоне страны. Сюда так же из близлежащих городов съезжаются татары, они либо просто наслышаны о гостье, либо уже читали ее книги и подготовили конкретные вопросы. Назип-абый Яппаров, увидя писательницу, воскликнул: «Я именно такой красивой и изумительной и представлял автора доброго, изящного повествования!» Он сообщил, что ее книги стали украшением его дома, он поставил их на одну полку с Мандельштамом и Бродским.
Пребывание Гульсины-ханум в Бельгии пролетело очень быстро: то ли программа была очень насыщенной, то ли период был коротковатым, но было очень трудно расставаться, кажется, не все еще обговорили, не все еще обсудили. Но, думаю, ее новые книги будут дальше беседовать с нами. «Бәхет – гомер юлында кылына торган ихлас гамәлләреңнең кайтавазы», – сказала нам Гульсина Галимуллина. Сказала, и мы задумались.